SEMANTIC AND CROSS-CULTURAL SHIFTS IN TRANSLATING THE INDONESIAN FILM TITLE ABADI NAN JAYA INTO THE ELIXIR
DOI:
https://doi.org/10.62281/m7bhmx96Keywords:
Film Title Translation, Semantic Shift, Cross-Cultural Communication, Cultural Adaptation, Indonesian CinemaAbstract
Film title translation involves not only linguistic transfer but also cultural negotiation shaped by differing communication styles and audience expectations. This study examines the semantic and cross-cultural shifts that occur in the translation of the Indonesian film title Abadi Nan Jaya into its English version, The Elixir. Employing a qualitative descriptive approach, the research analyzes the lexical components of both titles through dictionary definitions, etymological references, and cross-cultural communication theories, particularly Hall’s high- and low-context framework and Hofstede’s cultural dimensions. The findings reveal a substantial shift from an abstract, morally embedded expression rooted in Indonesian collectivist and high-context culture to a concrete, object-oriented concept aligned with the explicit communication preferences of low-context, individualist audiences. While Abadi Nan Jaya conveys notions of collective resilience, moral continuity, and spiritual triumph, The Elixir foregrounds a tangible narrative element that ensures immediate clarity and international accessibility. This transformation demonstrates how translation strategies may simplify or redirect culturally embedded meanings to meet global market expectations. The study highlights that film title translation functions as a process of cultural mediation, balancing the preservation of local identity with the demands of global comprehensibility and marketability.
Downloads
References
Broeder, P. (2021). Informed communication in high-context and low-context cultures. Journal of Education, Innovation and Communication, 3(1), 13–24. https://doi.org/10.34097/jeicom-3-1-june21-1
Geertz, C. (1960). The religion of Java. University of Chicago Press.
Gupta, M., & Sukamto, K. (2020). Cultural communicative styles: The case of India and Indonesia. International Journal of Society, Culture & Language, 8(2), 105–120.
Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Anchor Press.
Hofstede, G. (1984). Culture’s consequences: International differences in work-related values (Vol. 5). Sage Publications.
Katan, D. (2014). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (2nd ed.). Routledge.
Koentjaraningrat. (1985). Pengantar ilmu antropologi (Rev. ed.). Rineka Cipta.
Levitt, S. R. (2022). Intercultural competence in international teamwork: Understanding high- and low-context communication styles. Communication and Media in Asia Pacific, 5(1), 1–13. https://doi.org/10.14456/cmap.2022.1
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. E. J. Brill.
Noble, B., Sayeed, A., Fernández, R., & Larsson, S. (2021). Semantic shift in social networks. In *Proceedings of the Tenth Joint Conference on Lexical and Computational Semantics (SEM 2021) (pp. 26–37).
Oxford English Dictionary. (2025). Elixir. Oxford University Press. Retrieved March 01, 2026, from https://www.oed.com/
Vishkin, A., Kitayama, S., Berg, M. K., Diener, E., Gross-Manos, D., Ben-Arieh, A., & Tamir, M. (2023). Adherence to emotion norms is greater in individualist cultures than in collectivist cultures. Journal of Personality and Social Psychology, 124(6), 1256–1276. https://doi.org/10.1037/pspi0000409
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Debora Afriyanti Siadari (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.









